- Kamunikat.org
- Бібліятэка
- Кнігазборы
- Калекцыі
- Іншае
Переклад цієї книжки, праця над яким розпочалася чотири роки перед публікацією оригіналу, вимагав тривалої творчої наснаги. Українська версія виходить у світ завдяки старанним і самовідданим зусиллям багатьох людей, і особливо двох колег-друзів, від яких я багато навчився і яким я глибоко вдячний. Марія Габлевич - ії талант добре відомий українському читачеві з перекладів літературних шедеврів світової класики - погодилася взятися за складний академічний текст з великим і різномовним науковим апаратом, що вимагав особливо кропіткої праці. Не маючи визначених зразків для багатьох церковно-історичних понять і категорій, перекладач виявила неабияку майстерність і винахідливість. Своєю легкістю й читабельністю переклад завдячує безлічі надзвичайно вдалих, а то й кмітливих вирішень щодо передачі оригіналу. Наші пам'ятні розмови в аскетичній робітні перекладача нерідко торкалися проблем, які виходили за рамки самого тексту, відкриваючи для мене широту зацікавлень і професіоналізм співбесідниці, багатство української мови та гостру необхідність подальшого розвитку українського наукового перекладу. Можу побажати кожному авторові такого наукового редактора, як Олег Турій. Він проникливе, прискіпливо і второпно вивіряв факти, уточнював аргументацію, історично-семантичні нюанси та наукову термінологію, узгід-нював ортографію різномовних географічних назв і власних імен, удоско-налюючи не лише переклад, але й сам оригінал. Переходячи разом, слово за словом, увесь текст, не раз переді мною поставало питання, чи сьогодні