- Kamunikat.org
- Бібліятэка
- Кнігазборы
- Калекцыі
- Іншае
У зборніку, які з’яўляецца своеасаблівым вынікам Міжнароднага “круглага стала”, прысвечанага мастацтву перакладу, змешчаны выступленні удзельнікаў, даследчыкаў літаратурных твораў і мастакоў слова, якія займаюцца перакладам. Побач з агульнымі, тэарэтычнымі пытаннямі аўтары рызглядаюць этапныя моманты гісторыі і методыкі перакладчацкага майстэрства, уплыў перакладаў на распаўсюд літаратуры па-за межы краіны. Труд перакладчыка цяжкі і складаны. Цяжка зрабіць пераклад мастацкага твора, захоўваючы стыль аўтара і паўстрымліваючы свае пачуцці і перажыванні. Каб добра перакласці літаратурны твор, не дастаткова проста прачытаць арыгінал. Трэба пазнаць постаць аўтара, перыяд, калі пісаўся твор і акалічнасці, якія спрыялі ці перашкаджалі напісанню. Лягчэй тлумачыць навуковыя працы, найцяжэй – паэзію. Быць добрым перакладчыкам – сапраўднае майс тэрства. Між іншым пра гэта ды пра спосабы перакладу, а таксама пра творы ішла гаворка падчас “круглага стала”, што знайшло сваё адлюстраванне ў гэтым зборніку. (Н. Г.)